News

Medium.ufc5mlojg4mxlwmcaagsuj5sryqphyofoiw Bfmkl5o

05.11.2021

ELVIS COSTELLO: MUSICIAN WITHOUT BORDERS

Le Soleil: Geneviève Bouchard: April 2021

While the world has been turning inward due to the pandemic, Elvis Costello has been working harder than ever to break down borders. Between a still hot French minialbum and a soon-to-be-released collection of Spanish-language retreads, the singer-songwriter is exploring his own musical globalization.

“It’s globalization, but without the unpleasant effects…” says the musician in an interview. A few weeks ago, he unveiled La face de pendule à coucou, where three songs from his latest album, Hey Clockface, were revisited in the language of Molière.

And not just by anyone: friend Iggy Pop and actress Isabelle Adjani are among those who have lent their voices to the adaptations signed by Muriel Téodori and AJUQ, also performers in the adventure.

For Elvis Costello, the Parisian channel opened during the creation of Hey Clockface, when pianist and accomplice of the last 40 years Steve Nieve organized a meeting with a group of musicians that Costello named the Quintette Saint-Germain.

“It was kind of like a jazz session. It was something I’d dreamed of for a long time: this idea of American jazzmen going to Paris to record, just to be in a different atmosphere.”

“That’s what I experienced in that studio, on the walk to the studio. We have this romantic idea of Saint- Germain… For that session, I had convinced myself that I was seeing everything in black and white.”

For Costello and his collaborators, the magic happened. “We were speaking multiple languages, especially with AJUQ on drums. But we were talking to each other through the music anyway, because we only had two days. We didn’t feel the need to theorize,” explains the singer-songwriter.

“It was like throwing rocks into a pond. Each musician would create ripples and the others would react to those ripples. They fed off of it. It became like an endless loop of creativity. It was beautiful,” adds AJUQ (Antoine Jules Ulysse Quessada, real name).

The idea of French adaptations of La face de pendule à coucou soon became apparent. AJUQ and his mother, filmmaker and author Muriel Téodori (who is also Steve Nieve’s partner, it’s all in everything!) took on the task with great passion.

“The two of them would set up in our kitchen. It could go on for hours. There were occasional heated debates, in French, that I couldn’t fully understand!” laughs English-born Steve Nieve.

I think above all we wanted to be in the spirit of Elvis more than in the literal translation,” notes Muriel Téodori. It’s true that we took some liberties. We sent it all to Elvis, who gave us that freedom. I think he trusted us.”

In a video conference, the latter nods in agreement. “It was a teacher from Liverpool who taught me French, with a very local accent,” he adds. That’s why I never really understood and spoke French. But over time, I listened to a lot of French songs.”

Elvis Costello cites the works of Francis Poulenc and Jacques Prévert, among others, who often accompanied him.

“I knew I wouldn’t understand the words, but I still loved the atmosphere they created,” he explains. I understand the form of the words in relation to the  music, even if I don’t understand their meaning. That’s why I enjoy music from other countries, beyond the novelty that comes from the rhythm, for example.

“I listen to the words and how they sound emotionally in that language. Sometimes I try to guess what they mean or I go and read translations. But of course the poetry that comes with the original language is missing…”

After French, Spanish

For Elvis Costello, the experience of The Cuckoo Clock Face was an eye-opener. So much so that the prolific and versatile musician – who has shrugged off labels on more than 30 studio albums – wanted to continue revisiting his repertoire. A Spanish version of his second offering, This Year’s Model (1978), is due to arrive shortly.

“All the original music will be the same, remixed with current ears. But my voice will be replaced by those of Spanish-speaking performers. I’m recording 15 singers from 12 countries”, describes the man who is happy to see his music find a new audience and is very satisfied with the work of adapting his songs.

The same question arose as for the French minialbum,” he says. I’ve known Muriel for a long time and we’ve been able to exchange ideas in a friendly manner during the process. But the level of integrity I saw from the Spanish authors convinces me that this kind of project goes beyond the incidental. These are new ideas, this is a new album in its own right.”

ELVIS COSTELLO ON… Isabelle Adjani

“When I was in my late 20s and early 30s, I spent a lot of time in a movie theater where they were showing a lot of European films. At that point in her career, it was hard not to fall under the spell of Isabelle Adjani.

“I can’t think of an American actress who had the same depth of acting in the roles she had at that time. Muriel knew I was a big fan. I thought she was teasing me when she told me about her possible participation in the album. […]

My version of Revolution #49 is a spontaneous recitation, without emphasis. She, on the contrary, manages to create all these images in your head only with her voice. It’s as much an instrument as anything that’s playing behind it.”

Iggy Pop

“I think he sounds beautifully in French, but he would say he can’t have a fluent conversation in that language. He worked hard on the lyrics to the song No Flag. For six weeks. He is often perceived as such a spontaneous performer, but he puts a lot of work into it. He would send videos to Muriel about these nuances of language so he knew where he could place his voice around certain words.”

BETWEEN POLAND AND FINLAND

Elvis Costello recorded some of the pieces on Hey Clockface fin alone in a Finnish studio. Again here, the idea was to change the air and reshuffle the cards in his creation.

“When I went to Helsinki, that rhythm and rock sound that was a little strange was conditioned by the fact that I was alone. I didn’t have a drummer. Most of the percussion is vocal…” he hints.

It was somewhere in Poland, however, that this great movie buff found the inspiration for this latest full-length album. “Two songs on Hey Clockface were written in reaction to Pawel Pawlikowski’s film Cold War,” confirms Elvis Costello. This is the case of Revolution #49, covered in French by Isabelle Adjani.

I imagined that it took place in a snowy landscape in Poland in 1949,” he says. That’s why the song is called Revolution #49… With a little nod to the Beatles. From the beginning, there was this link between Polish and English. And Pawel’s film travels from Poland to France. For me, it made sense that Revolution #49 would make the same journey.”

——————–

Pendant que le monde était replié sur lui-même à cause de la pandémie, Elvis Costello s’est plus que jamais efforcé d’abattre les frontières. Entre un minialbum en français encore tout chaud et une collection de relectures en espagnol qui devrait paraître sous peu, l’auteur-compositeur-interprète explore sa propre mondialisation musicale.

C’est la mondialisation, mais sans les effets déplaisants…» nuance en entrevue le musicien, qui a dévoilé il y a quelques semaines La face de pendule à coucou, où trois pièces de son dernier album, Hey Clockface, ont été revisitées dans la langue de Molière.

Et pas par n’importe qui : l’ami Iggy Pop et l’actrice Isabelle Adjani sont de ceux qui ont prêté leur voix aux adaptations signées par Muriel Téodori et AJUQ, également interprètes dans l’aventure.

Pour Elvis Costello, la filière parisienne s’est ouverte pendant la création de Hey Clockface, quand le pianiste et complice des 40 dernières années Steve Nieve a organisé une rencontre avec un groupe de musiciens que Costello a baptisé le Quintette Saint-Germain.

C’était un peu comme une session de jazz. C’est une chose à laquelle je rêvais depuis longtemps : cette idée des jazzmen américains qui allaient à Paris pour enregistrer, juste pour être dans une atmosphère différente.

C’est ce que j’ai vécu dans ce studio, dans le trajet que j’effectuais à pied jusqu’au studio. On a cette idée romantique de Saint-Germain… Pour cette session, je m’étais convaincu que je voyais tout en noir et blanc.

Pour Costello et ses collaborateurs, la magie a opéré. «Nous parlions plusieurs langues, notamment avec AJUQ à la batterie. Mais nous nous parlions à travers la musique de toute façon, parce que nous n’avions que deux jours. Nous ne sentions pas le besoin de théoriser», explique l’auteur-compositeur-interprète.

C’était comme de lancer des pierres dans un étang. Chaque musicien créait des ondulations et les autres réagissaient à ces ondulations. Ils s’en nourrissaient. Ça devenait comme une boucle infinie de créativité. C’était magnifique», ajoute AJUQ (Antoine Jules Ulysse Quessada de son vrai nom).

L’idée des adaptations françaises de La face de pendule à coucou n’a pas tardé à s’imposer. AJUQ et sa mère, la cinéaste et autrice Muriel Téodori (qui est aussi la compagne de Steve Nieve, tout est dans tout!) se sont attelés à la tâche avec beaucoup de passion.

Les deux s’installaient dans notre cuisine. Ça pouvait durer des heures. Il y a eu à l’occasion des débats enflammés, en français, que je ne pouvais pas comprendre complètement!» rigole l’Anglais d’origine Steve Nieve.

Je pense avant tout qu’on voulait être dans l’esprit d’Elvis plus que dans la traduction littérale, note Muriel Téodori. C’est vrai qu’on a pris quelques libertés. On envoyait tout ça à Elvis, qui nous a donné cette liberté. Je pense qu’il nous faisait confiance.

En visioconférence, ce dernier acquiesce. C’est un professeur de Liverpool qui m’a enseigné le français, avec un accent très local, ajoute-t-il. C’est pourquoi je n’ai jamais vraiment compris et parlé le français. Mais au fil du temps, j’ai écouté beaucoup de chansons françaises.

Elvis Costello cite entre autres les œuvres de Francis Poulenc et de Jacques Prévert, qui l’ont souvent accompagné.

Je savais que je ne comprendrais pas les mots, mais j’adorais néanmoins l’atmosphère qu’ils créaient, explique-t-il. Je comprends la forme des mots en relation avec la musique, même si je ne comprends pas leur signification. C’est pourquoi j’apprécie la musique d’autres pays, au-delà de l’effet de nouveauté qui vient par exemple du rythme.

J’écoute les mots et comment ils sonnent émotionnellement dans cette langue. Parfois, j’essaie de deviner ce qu’ils signifient ou je vais lire des traductions. Mais il manque bien sûr la poésie qui vient avec la langue originale…

Après le français, l’espagnol



Pour Elvis Costello, l’expérience de La face de pendule à coucou a été révélatrice. Si bien que le prolifique et polyvalent musicien — qui a fait fi des étiquettes sur plus d’une trentaine d’albums studio — a souhaité continuer de revisiter son répertoire. Une version espagnole de sa deuxième offrande, This Year’s Model (1978), doit nous arriver sous peu.

Toute la musique originale sera la même, remixée avec des oreilles actuelles. Mais ma voix sera remplacée par celles d’interprètes hispanophones. J’enregistre 15 chanteurs originaires de 12 pays», décrit celui qui se réjouit de voir sa musique trouver un nouveau public et se montre on ne peut plus satisfait du travail d’adaptation de ses chansons.

La même question s’est posée que pour le minialbum en français, reprend-il. Je connais Muriel depuis longtemps, nous avons pu échanger de manière conviviale dans le processus. Mais le niveau d’intégrité que j’ai vu des auteurs espagnols me convainc que ce genre de projet va au-delà de l’accessoire. Ce sont de nouvelles idées, c’est un nouvel album à part entière.

ELVIS COSTELLO SUR…

Isabelle Adjani

Quand j’étais dans la fin vingtaine et la jeune trentaine, je passais beaucoup de temps dans un cinéma où on montrait plusieurs films européens. À ce moment dans sa carrière, c’était difficile de ne pas tomber sous l’emprise d’Isabelle Adjani.

Je ne peux pas penser à une actrice américaine qui avait la même profondeur de jeu dans les rôles qu’elle avait à ce moment. Muriel savait que j’étais un grand fan. Je pensais qu’elle me taquinait quand elle m’a parlé de son éventuelle participation à l’album. […]

Ma version de la pièce Revolution #49 est une récitation spontanée, sans emphase. Elle, au contraire, réussit à créer toutes ces images dans votre tête seulement avec sa voix. C’est un instrument au même titre que tout ce qui joue derrière elle.

Iggy Pop

Je trouve qu’il sonne magnifiquement bien en français, mais il dirait qu’il ne peut pas avoir une conversation fluente dans cette langue. Il a travaillé fort sur le texte de la chanson No Flag. Pendant six semaines. On le perçoit souvent comme un performeur tellement spontané, mais il y met beaucoup de travail. Il envoyait des vidéos à Muriel à propos de ces nuances de langage afin de savoir où il pouvait placer sa voix autour de certains mots.

ENTRE LA POLOGNE ET LA FINLANDE

Elvis Costello a enregistré certaines des pièces de Hey Clockface fin seul dans un studio finlandais. Encore ici, l’idée était de changer d’air et de rebrasser les cartes dans sa création.

Quand je suis allé à Helsinki, ce rythme et ce son rock un peu étrange ont été conditionnés par le fait que j’étais seul. Je n’avais pas de batteur. La plupart des percussions sont vocales…» laisse-t-il entendre.

C’est toutefois quelque part en Pologne que ce grand cinéphile a trouvé l’inspiration pour ce dernier album complet. «Deux chansons de Hey Clockface ont été écrites en réaction au film Cold War de Pawel Pawlikowski», confirme Elvis Costello. C’est le cas de Revolution #49, reprise en français par Isabelle Adjani.

J’imaginais que ça se passait dans un paysage enneigé de Pologne en 1949, évoque-t-il. C’est pourquoi la chanson s’intitule Revolution #49… Avec un petit clin d’œil aux Beatles. Dès le départ, il y avait ce lien entre le polonais et l’anglais. Et le film de Pawel voyage de la Pologne vers la France. Pour moi, ça tombait sous le sens que Revolution #49 fasse le même voyage.

View More News